¿Cómo viven los vivos con los muertos? Hasta que el capitalismo deshumanizó a la sociedad, todos los vivos esperaban la experiencia de la muerte. Era su futuro final. Los vivos eran en sí mismo incompletos. De esa forma vivos y muertos eran interdependientes. Siempre. Sólo una forma de egotismo extraordinariamente moderna rompió esa interdependencia. Con consecuencias desastrosas para los vivos, ahora pensamos en los muertos en términos de los eliminados.
Abdel Wahab Yousif
Morir en el mar,
donde las olas rugen en tu cabeza
y el agua balancea tu cuerpo
como un barco perforado.
En la flor de la vida,
sin siquiera haber cumplido treinta años.
Nunca es malo irse temprano,
lo malo es morir solo,
sin una mujer
que te dice: ven a mí, tengo mucho sitio en mi regazo,
déjame lavar de tu alma la suciedad de la miseria.
oOo
Huiré de una patria que me quema la espalda a latigazos día y noche.
Huiré de una mujer que no sabe alimentar mi alma, néctar de su cuerpo.
Huiré de todo.
Me escapo indiferente
hacia la nada.
oOo
Estás destinado a morir;
hoy o mañana,
o hasta pasado mañana.
Nadie puede detener la rueda de la ruina
que disuelve el cuerpo de la vida.
Todo es en vano, no vendrá la salvación
a última hora
a rescatar el cuerpo del mundo.
Todo es en vano, ningún destello de luz
ahuyenta la oscuridad.
Todo es en vano, todo está muriendo.
Tiempo. Idioma.
Gritos. Sueños.
Canciones. Amor. Música.
Todo es en vano.
No queda nada,
salvo un violento vacío bullicioso,
cadáveres envueltos en un silencio melancólico
y un aguacero torrencial de destrucción.
Traducción de Francisco Javier Mena y Rosana Alija a partir del original árabe y de la versión inglesa de Adil Babikir
Fuente: https://arablit.org/2020/10/19/poetry-by-abdel-wahab-yousif-in-four-languages
[Abdel Wahab Yousif fue un joven poeta sudanés que, en agosto de 2020, murió ahogado en el Mediterráneo cuando la lancha neumática repleta de inmigrantes en la que viajaba se hundió frente a la costa libia.]
27 /
8 /
2021