¿Cómo viven los vivos con los muertos? Hasta que el capitalismo deshumanizó a la sociedad, todos los vivos esperaban la experiencia de la muerte. Era su futuro final. Los vivos eran en sí mismo incompletos. De esa forma vivos y muertos eran interdependientes. Siempre. Sólo una forma de egotismo extraordinariamente moderna rompió esa interdependencia. Con consecuencias desastrosas para los vivos, ahora pensamos en los muertos en términos de los eliminados.
Forugh Farrojzad
Poesía feminista: 7
Solo la voz permanece
¿Por qué debería pararme, por qué?
Los pájaros se han ido en busca del lado azul.
El horizonte es vertical
el horizonte es vertical y se mueve como una fuente
y a las puertas
de lo perceptible
giran planetas luminosos
la tierra se repite en las alturas
y los pozos de aire
se convierten en túneles comunicantes
y el día es vastedad
que no cabe en la estrecha mente del gusano de periódico.
¿Por qué debería pararme?
El camino atraviesa los capilares de la vida.
La calidad del entorno del útero de la luna
matará las células podridas
y en la atmósfera química tras el alba
solo la voz permanece
la voz que absorberá las partículas del tiempo.
¿Por qué debería pararme?
Qué puede ser un pantano
qué puede ser sino el desovadero de insectos putrefactos.
Los pensamientos de la morgue
los garabatean cadáveres hinchados.
En la negrura el cobarde
esconde su ausencia de valor
y el escarabajo… oh
cuando habla el escarabajo
¿por qué debería pararme?
La ayuda de las cartas de plomo es inútil.
La ayuda de las cartas de plomo
no salvará el pensamiento precario.
Yo soy del linaje de los árboles,
respirar el aire estancado me abate.
El pájaro que moría me aconsejó
recordar el vuelo.
La meta de todas las fuerzas es unirse,
unirse a la brillante esencia del sol
y verterse en la conciencia de la luz.
Es normal
que los molinos de viento se descompongan.
¿Por qué debería pararme?
Pongo bajo el pecho
las espigas verdes
y las amamanto.
Voz, voz, solo voz
la voz del deseo límpido
del agua por fluir
la voz de las estrellas cayendo sobre el muro femenino de la tierra
la voz concibiendo la semilla del sentido
y la expansión de la sabiduría compartida del amor.
Voz, voz, voz, solo queda la voz.
En el país de los enanos
los criterios de medición se desplazan siempre en la órbita cero
¿Por qué debería pararme?
Obedezco a los cuatro elementos
y
dictar el reglamento de mi corazón
no corresponde al gobierno local de los ciegos.
¿Qué tengo que ver yo con que aúlle sin fin el salvajismo
en el sexo del animal?
¿Qué tengo que ver yo con el humilde movimiento del gusano
en el vacío de la carne?
El linaje de las flores me ha comprometido con la vida.
¿Conoces el linaje de las flores?
Traducción de Rosa Ana Alija a partir de la versión original en persa (1966) y la versión en francés de Stéphane Chaumet (elaborada en colaboración con Jaleh Chegeni y publicada en Seule la voix demeure/Sólo la voz permanece/ تنها صداست که می ماند, Editions L’Oreille du Loup y Universidad Autónoma de Sinaloa, 2011), en italiano de Daniela Zini (publicada en La farfalla di fuoco. Giornale di arte, letteratura e cultura varia, 2016, http://lafarfalladifuoco.blogspot.com/2016/10/poesie-persiane-forugh-farrokhzad.html) y en inglés de Michael C. Hillmann (reproducida en https://forughfarrokhzad.org/selectedworks/selectedworks6.php).
30 /
8 /
2020