¿Cómo viven los vivos con los muertos? Hasta que el capitalismo deshumanizó a la sociedad, todos los vivos esperaban la experiencia de la muerte. Era su futuro final. Los vivos eran en sí mismo incompletos. De esa forma vivos y muertos eran interdependientes. Siempre. Sólo una forma de egotismo extraordinariamente moderna rompió esa interdependencia. Con consecuencias desastrosas para los vivos, ahora pensamos en los muertos en términos de los eliminados.
Beltolt Brecht
Sobre la ideología de la excelencia
Das Dorf Hollywood ist entworfen nach den Vorstellungen Die man hierorts vom Himmel hat. Hierorts Hat man ausgerechnet, daß Gott Himmel und Hölle benötigend, nicht zwei Etablissements zu entwerfen brauchte, sondern Nur ein einziges, nämlich den Himmel. Dieser Dient für die Unbemittelten, Erfolglosen Als Hölle. … … |
La villa de Hollywood se ha concebido según La idea que aquí se tiene del Cielo. Aquí Se entiende que Dios, requiriendo Tanto de un Cielo como de un Infierno, no Necesitó proyectar dos establecimientos, sino Uno sólo: el Cielo. Éste, para desposeídos y fracasados, sirve de Infierno. … … |
Immer wieder Wenn ich durch ihre Städte laufe Einen Unterhalt suchend, wird mir gesagt: Zeige, was in dir ist Auf den Tisch damit! Liefere die Ware! Sage etwas, was uns begeistert! Erzähle uns von unserer Größe! Errate unsere Geheimen Wünsche! Zeige uns den Ausweg Mach dir nützlich! Liefere die Ware! |
Cada vez que Camino por sus ciudades Buscando conversación, me dicen: ¡Muestra lo que hay en ti! ¡Venga!, ¡ponlo en la mesa! ¡Suministra la mercancía! ¡Di algo que nos entretenga! ¡Cuéntanos de nuestra grandeza! ¡Adivina nuestros secretos deseos! ¡Muéstranos la salida, Hazte útil! ¡Suministra la mercancía! |
Stelle dich zu uns, damit Du uns überragst Zeige dich als einer von uns, wir Werden dich den Besten nennen. Wir können bezahlen, wir haben die Mittel Niemand außer uns kann es. Liefere die Ware! |
Ponte con nosotros Para que puedas sobresalir Muéstrate como uno de los nuestros, Te llamaremos el mejor. Podemos pagar, tenemos los medios, Nadie más que nosotros puee. ¡Suministra la mercancía! |
Wisse, unsere großen Zeiger Sind die zeigen, was wir gezeigt haben wollen. Herrsche, indem du uns bedienst! Daure, indem du uns Dauer verschaffst! Spiele unser Spiel mit, wir teilen die Beute! Liefere die Ware! Sei ehrlich mit uns! Liefere die Ware! |
Sabe: nuestros grandes indicadores Son los que indican lo que queremos ver indicado. ¡Domina, en tanto que nos sirves! ¡Perdura, en tanto que nos haces perdurar! ¡Juega nuestro juego, repartiremos el botín! ¡Suministra la mercancía! ¡Sé sincero con nosotros! ¡Suministra la mercancía! |
Wenn ich in ihre verfaulenden Gesichter sehe Vergeht mir der Hunger. … … |
Cuando miro en sus rostros descomponiéndose se me quita el hambre. … … |
Ich fragte mich: warum reden mit ihnen? Sie kaufen das Wissen ein, um es zu verkaufen. Sie wollen hören, wo es billiges Wissen gibt Das man teuer verkaufen kann. Warum Sollten sie wissen wollen, was Gegen Kauf und Verkauf spricht? |
Me dije: ¿a qué hablar con ellos? Compran el saber, solo para poderlo vender. Quieren oír dónde hay conocimiento barato Que pueda venderse caro. ¿Por qué Querrían saber De lo que habla contra Compra y Venta? |
Sie wollen siegen Gegen den Sieg wollen sie nichts wissen. Sie wollen nicht unterdrückt werden Sie wollen unterdrücken. Sie wollen nicht den Fortschritt Sie wollen den Vorsprung. |
Quieren triunfar, En contra del triunfo no quieren saber nada. No quieren ser oprimidos, Quieren oprimir. No quieren el progreso, Quieren la ventaja |
Sie sind jedem gehorsam Der ihnen verspricht, daß sie befehlen können. Sie opfern sich dafür Daß der Opferstein stehen bleibt. |
Son obedientes A quienes les prometen seguir mandando. Se sacrifican Por que siga existiendo la piedra sacrificial. |
Was soll ich ihnen sagen, dachte ich. Das |
¿Qué debo decirles?, pensé. |
Bertolt Brecht, del ciclo “Hollowood-Elegien” (1942-1947): ‘I’; ‘Liefere die Ware!’; ‘Das will ich ihnen sagen’. En: Bertolt Brecht, Die Gedichte in einem Band, Suhrkamp 19958; pp 849; 851-2
Traducción de Manuel Monleón Prada
[Nota del traductor]: La ideología de la “excelencia” es una pieza fundamental en determinados ámbitos (el académico, el profesional) para la legitimación del asalto neoliberal a los derechos sociales. Ella supone otra vuelta de tuerca hacia el modo de organización social US-americano, que se propone como horizonte modelo (este “americanismo” contemporáneo reclama otro Gramsci para su crítica). Durante su exilio en EEUU (1941-1947), Brecht chocó con ese modelo; algunas de sus impresiones están recogidas en los poemas y anotaciones de diario escritas entonces. En ellas puede verse cuál es la esencia de la ideología de la “excelencia”, aún hoy.
21 /
9 /
2013