Impresiona ver de qué forma el capital en la nube consigue desempeñar cinco funciones que antes estaban fuera del alcance del capital tradicional. Capta nuestra atención. Fabrica nuestros deseos. Nos vende directamente sin pasar por los mercados tradicionales lo que nos ha hecho desear. Fomenta el trabajo proletario en los centros de trabajo. Y crea una ingente mano de obra gratuita (los siervos en la nube).
Abdel Wahab Yousif
Morir en el mar,
donde las olas rugen en tu cabeza
y el agua balancea tu cuerpo
como un barco perforado.
En la flor de la vida,
sin siquiera haber cumplido treinta años.
Nunca es malo irse temprano,
lo malo es morir solo,
sin una mujer
que te dice: ven a mí, tengo mucho sitio en mi regazo,
déjame lavar de tu alma la suciedad de la miseria.
oOo
Huiré de una patria que me quema la espalda a latigazos día y noche.
Huiré de una mujer que no sabe alimentar mi alma, néctar de su cuerpo.
Huiré de todo.
Me escapo indiferente
hacia la nada.
oOo
Estás destinado a morir;
hoy o mañana,
o hasta pasado mañana.
Nadie puede detener la rueda de la ruina
que disuelve el cuerpo de la vida.
Todo es en vano, no vendrá la salvación
a última hora
a rescatar el cuerpo del mundo.
Todo es en vano, ningún destello de luz
ahuyenta la oscuridad.
Todo es en vano, todo está muriendo.
Tiempo. Idioma.
Gritos. Sueños.
Canciones. Amor. Música.
Todo es en vano.
No queda nada,
salvo un violento vacío bullicioso,
cadáveres envueltos en un silencio melancólico
y un aguacero torrencial de destrucción.
Traducción de Francisco Javier Mena y Rosana Alija a partir del original árabe y de la versión inglesa de Adil Babikir
Fuente: https://arablit.org/2020/10/19/poetry-by-abdel-wahab-yousif-in-four-languages
[Abdel Wahab Yousif fue un joven poeta sudanés que, en agosto de 2020, murió ahogado en el Mediterráneo cuando la lancha neumática repleta de inmigrantes en la que viajaba se hundió frente a la costa libia.]
27 /
8 /
2021