June Jordan

Poesía Feminista: 6

Poema sobre la violencia policial

 

Dime una cosa

qué crees que pasaría si

cada vez que matan a un chico negro

matáramos a un policía

cada vez que matan a un hombre negro

matáramos a un policía

 

¿crees que a continuación descendería

la tasa de accidentes?

 

a veces la sensación me sorprende cariño

vuelve a mi boca y estoy callada

como piscinas olímpicas hechas de las nieves

montañosas que corren bajo el sol

 

a veces pensando en la 12ª Casa del Cosmos

o la forma en que tu oreja atrapa la punta

de mi lengua o los letreros que nunca he visto

como PELIGRO MUJERES TRABAJANDO

 

pierdo conciencia de la horrible salvaje súbita

y repetitiva afrenta como cuando me dicen

18 policías para contener a un solo hombre

18 lo estrangularon hasta la muerte en el altercado posterior

(no idolatres el estilo de los poderosos: contener

y altercado ¡oh!) y que el asesinato

que la muerte de Arthur Miller en una calle

de Brooklyn solo fue un “accidente justificable” de nuevo

(de nuevo)

 

La gente ha sufrido accidentes en todo el mundo

durante tanto tiempo que me parece que el único

seguro apropiado es una pistola

digo que la guerra no es para entenderla o repetirla

la guerra es para lucharla y ganarla

 

a veces la sensación me sorprende cariño

oculta/lo salvaje pero

no tan a menudo

 

dime una cosa

qué crees que pasaría si

cada vez que matan a un chico negro

matáramos a un policía

cada vez que matan a un hombre negro

matáramos a un policía

 

¿crees que a continuación descendería

la tasa de accidentes?

 

Poem about Police Violence

En: Passion (1980)

Traducción de Francisco Javier Mena Parras

 

 

 

Poema sobre mis derechos

 

Incluso esta noche necesito caminar y aclarar

mis ideas sobre este poema sobre por qué no puedo

salir sin cambiarme la ropa los zapatos

mi postura corporal mi identidad de género mi edad

mi estatus de mujer sola en la noche/

sola en las calles/sola no siendo el tema/

el tema es que no puedo hacer lo que quiero

hacer con mi propio cuerpo porque soy

del sexo equivocado de la edad equivocada de la piel equivocada y

supón que no fuera aquí en la ciudad sino allá en la playa/

o en las profundidades del bosque y yo quisiera ir

allí por mi cuenta a pensar en Dios/o a pensar

en los niños o a pensar en el mundo/todo ello

revelado por las estrellas y el silencio:

no podría ir y no podría pensar y no podría

quedarme allí

sola

como necesito estar

sola porque no puedo hacer lo que quiero con mi propio

cuerpo y

quién demonios montó las cosas

de este modo

y en Francia dicen que si el tipo penetra

pero no eyacula entonces no me violó

y si después de acuchillarlo si después de los gritos si

después de rogar al cabrón y si incluso después de darle

un martillazo en la cabeza si incluso después de eso si él

y sus colegas me follan después de eso si él y sus

colegas me follan entonces yo consentí y no hubo

violación porque finalmente entiendes finalmente

me jodieron porque estaba equivocada estaba

de nuevo equivocada al estar siendo yo donde estaba/equivocada

al ser quien soy

que es exactamente como Sudáfrica

penetrando en Namibia penetrando en

Angola y acaso eso quiere decir quiero decir cómo sabes si

Pretoria eyacula qué aspecto tendrá la evidencia la

prueba de la monstruosa opresora eyaculación sobre Negrolandia

y si

después de Namibia y si después de Angola y si después de Zimbabue

y si después de que todos mis paisanos y paisanas resistan incluso a

la autoinmolación de las aldeas y si después de eso

no obstante perdemos qué van a decir los muchachotes acaso

reclamarán mi consentimiento:

Me Sigues: Somos el pueblo equivocado de

la piel equivocada en el continente equivocado y sobre qué

demonios están todos siendo razonables

y según el Times de esta semana

allá por 1966 la CIA decidió que tenían este problema

y el problema era un hombre llamado Nkrumah así que

lo mataron y antes de eso fue Patrice Lumumba

y antes de eso fue mi padre en el campus

de mi universidad de la Ivy League y mi padre temeroso

de entrar en la cafetería porque decía que

estaba equivocado la edad equivocada la piel equivocada la identidad

de género equivocada y estaba pagando mi matrícula y

antes de eso

fue mi padre diciendo que yo estaba equivocada al decir que

debería haber sido niño porque él quería uno/un

niño y que debería haber sido más clara de piel y

que debería haber tenido el pelo más liso y que

no debería prestar tanta atención a los chicos sino que en cambio debería

simplemente ser uno/un chico y antes de eso

fue mi madre abogando por una cirugía estética para

mi nariz y aparato para mis dientes y diciéndome

que soltara los libros los soltara en otras

palabras

estoy muy familiarizada con los problemas de la CIA

y los problemas de Sudáfrica y los problemas

de Exxon Corporation y los problemas de la América

blanca en general y los problemas de los profesores

y de los predicadores y del FBI y de los trabajadores

sociales y de mi madre y padre en particular/estoy muy

familiarizada con los problemas porque los problemas

resultan ser

yo

yo soy la historia de la violación

yo soy la historia del rechazo a quien soy

yo soy la historia de la aterradora encarcelación de

mí misma

yo soy la historia del ataque la agresión e ilimitados

ejércitos contra cualquier cosa que quiera hacer con mi mente

y mi cuerpo y mi alma y

ya se trate de caminar por la calle de noche

o ya se trate del amor que siento o

ya se trate de la santidad de mi vagina o

la santidad de mis fronteras nacionales

o la santidad de mis líderes o la santidad

de todos y cada uno de los deseos

que sé de mi personal e idiosincrásico

e indiscutiblemente solo y singular corazón

he sido violada

por-

que me he equivocado el sexo equivocado la edad equivocada

la piel equivocada la nariz equivocada el pelo equivocado la

necesidad equivocada el sueño equivocado el yo

geográfico equivocado cortado por el patrón equivocado

yo he sido el significado de violación

yo he sido el problema que todos buscan

eliminar mediante la penetración

forzada con o sin la evidencia de cieno y/

pero que no quede lugar a dudas este poema

no es consentimiento yo no consiento

a mi madre a mi padre a los profesores al

FBI a Sudáfrica a Bedford-Stuy

a Park Avenue a American Airlines a los haraganes

empalmados en las esquinas a los asquerosos furtivos

en coches

no estoy equivocada: Equivocada no es mi nombre

Mi nombre es el mío el mío el mío

y no puedo decirte quién demonios montó las cosas de este modo

pero puedo decirte que de ahora en adelante mi resistencia

mi simple y diaria y nocturna autodeterminación

puede muy bien costarte la vida.

 

Poem about My Rights

En: Passion (1980)

Traducción de Rosana Alija



29/6/2020

Sitio elaborado con Drupal, un sistema de gestión de contenido de código abierto